Jeremiah 33:9

ABP_Strongs(i)
  9 G2532 And G1510.8.3 it will be G1473 to me G1519 for G3686 a name G1519 for G2167 gladness, G2532 and G1519 for G133 praise, G2532 and G1519 for G3168 magnificence G3956 to all G3588 the G2992 people G3588 of the G1093 earth, G3748 who G191 shall hear G3956 all G3588 the G18 good things G3739 which G1473 I G4160 do G1473 for them. G2532 And G5399 they shall fear G2532 and G4087 shall be pricked G4012 on account of G3956 all G3588 the G18 good things, G2532 and G4012 on account of G3956 all G3588 the G1515 peace G3739 which G1473 I G4160 make G1473 for them.
ABP_GRK(i)
  9 G2532 και G1510.8.3 έσται G1473 μοι G1519 εις G3686 όνομα G1519 εις G2167 ευφροσύνην G2532 και G1519 εις G133 αίνεσιν G2532 και G1519 εις G3168 μεγαλειότητα G3956 παντί G3588 τω G2992 λαώ G3588 της G1093 γης G3748 οίτινες G191 ακούσονται G3956 πάντα G3588 τα G18 αγαθά G3739 α G1473 εγώ G4160 ποιώ G1473 αυτοίς G2532 και G5399 φοβηθήσονται G2532 και G4087 πικρανθήσονται G4012 περί G3956 πάντων G3588 των G18 αγαθών G2532 και G4012 περί G3956 πάσης G3588 της G1515 ειρήνης G3739 ης G1473 εγώ G4160 ποιώ G1473 αυτοίς
LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ [40:9] και G1510 V-FMI-3S εσται G1519 PREP εις G2167 N-ASF ευφροσυνην G2532 CONJ και G1519 PREP εις G133 N-ASF αινεσιν G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3168 N-ASM μεγαλειοτητα G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3748 RI-NPM οιτινες G191 V-FMI-3P ακουσονται G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G18 A-APN αγαθα G3739 R-APN α G1473 P-NS εγω G4160 V-FAI-1S ποιησω G2532 CONJ και G5399 V-FPI-3P φοβηθησονται G2532 CONJ και G4087 V-FPI-3P πικρανθησονται G4012 PREP περι G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G18 A-GPM αγαθων G2532 CONJ και G4012 PREP περι G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G1515 N-GSF ειρηνης G3739 R-GSF ης G1473 P-NS εγω G4160 V-FAI-1S ποιησω G846 D-DPM αυτοις
HOT(i) 9 והיתה לי לשׁם שׂשׂון לתהלה ולתפארת לכל גויי הארץ אשׁר ישׁמעו את כל הטובה אשׁר אנכי עשׂה אתם ופחדו ורגזו על כל הטובה ועל כל השׁלום אשׁר אנכי עשׂה׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H1961 והיתה And it shall be H8034 לי לשׁם to me a name H8342 שׂשׂון of joy, H8416 לתהלה a praise H8597 ולתפארת and an honor H3605 לכל before all H1471 גויי the nations H776 הארץ of the earth, H834 אשׁר which H8085 ישׁמעו shall hear H853 את   H3605 כל all H2896 הטובה the good H834 אשׁר that H595 אנכי I H6213 עשׂה do unto H853 אתם   H6342 ופחדו them: and they shall fear H7264 ורגזו and tremble H5921 על for H3605 כל all H2896 הטובה the goodness H5921 ועל and for H3605 כל all H7965 השׁלום the prosperity H834 אשׁר that H595 אנכי I H6213 עשׂה׃ procure
Vulgate(i) 9 et erit mihi in nomen et in gaudium et in laudem et in exultationem cunctis gentibus terrae quae audierint omnia bona quae ego facturus sum eis et pavebunt et turbabuntur in universis bonis et in omni pace quam ego faciam ei
Clementine_Vulgate(i) 9 Et erit mihi in nomen, et in gaudium, et in laudem, et in exsultationem cunctis gentibus terræ, quæ audierint omnia bona quæ ego facturus sum eis: et pavebunt et turbabuntur in universis bonis, et in omni pace quam ego faciam eis.
Wycliffe(i) 9 And thei schulen be to me in to a name, and in to ioye, and in to heriyng, and in to ful out ioiyng to alle folkis of erthe, that herden alle the goodis whiche Y schal do to hem; and thei schulen drede, and schulen be disturblid in alle goodis, and in al the pees, which Y schal do to hem.
Coverdale(i) 9 And this shal get me a name, a prayse and honoure, amonge all people of the earth, which shall heare all the good, that I will shewe vnto them: Yee they shall be afrayed and astonnied at all the good dedes and benefites, that I will do for them.
MSTC(i) 9 And this shall get me a name, and praise and honour, among all people of the earth, which shall hear all the good, that I will show unto them: Yea, they shall be afraid and astonished at all the good deeds and benefits that I will do for them.
Matthew(i) 9 And this shall get me a name, a prayse and honoure, amonge all people of the earthe, whiche shall heare al the good, that I will shewe vnto them: yea they shalbe afrayed and astounded at all the good deedes and benefytes, that I will do for them.
Great(i) 9 And thys shall get me a name, a prayse, & honoure among all the people of the earth, which shall heare all the good, that I wyll shewe vnto them: yee, they shall be afrayed and astonyed at all the good dedes and benefytes that I wyll do for them.
Geneva(i) 9 And it shalbe to me a name, a ioy, a praise, and an honour before all the nations of the earth, which shall heare all ye good that I doe vnto them: and they shall feare and tremble for all the goodnes, and for all the wealth, that I shew vnto this citie.
Bishops(i) 9 And this shall get me a name, a prayse and honour among all the people of the earth, whiche shall heare all the good that I wyll shewe vnto them, yea they shalbe afraide and astonied at all the good deedes and benefites that I wyll do for them
DouayRheims(i) 9 And it shall be to me a name, and a joy, and a praise, and a gladness before all the nations of the earth, that shall hear of all the good things which I will do to them: and they shall fear and be troubled for all the good things, and for all the peace that I will make for them.
KJV(i) 9 And it shall be to me a name of joy, a praise and an honour before all the nations of the earth, which shall hear all the good that I do unto them: and they shall fear and tremble for all the goodness and for all the prosperity that I procure unto it.
KJV_Cambridge(i) 9 And it shall be to me a name of joy, a praise and an honour before all the nations of the earth, which shall hear all the good that I do unto them: and they shall fear and tremble for all the goodness and for all the prosperity that I procure unto it.
Thomson(i) 9 And it shall be for a joy and praise and for a subject of exultation to all the people of the earth who shall hear all the good things which I will do. And they will be struck with awe and remorse for all the good and for all the peace which I will procure for them.
Webster(i) 9 And it shall be to me a name of joy, a praise, and an honor before all the nations of the earth, which shall hear all the good that I do to them: and they shall fear and tremble for all the goodness and for all the prosperity that I procure to it.
Brenton(i) 9 (40:9) And it shall be for joy and praise, and for glory to all the people of the earth, who shall hear all the good that I will do: and they shall fear and be provoked for all the good things and for all the peace which I will bring upon them.
Brenton_Greek(i) 9 Καὶ ἔσται εἰς εὐφροσύνην καὶ αἴνεσιν, καὶ εἰς μεγαλειότητα παντὶ τῷ λαῷ τῆς γῆς, οἵτινες ἀκούσονται πάντα τὰ ἀγαθὰ ἃ ἐγὼ ποιήσω, καὶ φοβηθήσονται καὶ πικρανθήσονται περὶ πάντων τῶν ἀγαθῶν, καὶ περὶ πάσης τῆς εἰρήνης ἧς ἐγὼ ποιήσω αὐτοῖς.
Leeser(i) 9 And it shall be to me for a name of gladness, a praise and an honor with all the nations of the earth, who will hear all the good that I am doing unto them: and they shall dread and tremble because of all the good and because of all the happiness that I prepare unto it.
YLT(i) 9 And it hath been to Me for a name of joy, For praise, and for beauty, to all nations of the earth, Who hear of all the good that I am doing them, And they have feared, And they have trembled for all the good, And for all the peace, that I am doing to it.
JuliaSmith(i) 9 And it was to me for a name of joy, for a praise and for an honor to all the nations of the earth who shall hear all the good which I did them: and they trembled and were moved for all the good and for all the peace which I did to it
Darby(i) 9 And it shall be to me a name of joy, a praise and a glory before all the nations of the earth, which shall hear of all the good that I do unto them; and they shall fear and tremble for all the good and for all the prosperity that I procure unto it.
ERV(i) 9 And [this city] shall be to me for a name of joy, for a praise and for a glory, before all the nations of the earth, which shall hear all the good that I do unto them, and shall fear and tremble for all the good and for all the peace that I procure unto it.
ASV(i) 9 And [this city] shall be to me for a name of joy, for a praise and for a glory, before all the nations of the earth, which shall hear all the good that I do unto them, and shall fear and tremble for all the good and for all the peace that I procure unto it.
JPS_ASV_Byz(i) 9 And this city shall be to Me for a name of joy, for a praise and for a glory, before all the nations of the earth, which shall hear all the good that I do unto them, and shall fear and tremble for all the good and for all the peace that I procure unto it.
Rotherham(i) 9 So shall she become to me––A name of joy, A praise, and, An adorning, To all the nations of the earth,––Who will hear all the good which I, am doing them, And will dread and be deeply moved, over all the good, and over all the prosperity, which I am causing her.
CLV(i) 9 And it has been to Me for a name of joy, For praise, and for beauty, to all nations of the earth, Who hear of all the good that I am doing them, And they have feared, And they have trembled for all the good, And for all the peace, that I am doing to it."
BBE(i) 9 And this town will be to me for a name of joy, for a praise and a glory before all the nations of the earth, who, hearing of all the good which I am doing for them, will be shaking with fear because of all the good and the peace which I am doing for it.
MKJV(i) 9 And it shall be to Me a name of joy, a praise and an honor before all the nations of the earth, which shall hear all the good that I do to them. And they shall fear and tremble for all the goodness and for all the riches that I bring to it.
LITV(i) 9 And it shall be a name of joy to Me, a praise and a glory to all the nations of the earth, which shall hear all the good that I do for them. And they shall fear and tremble for all the goodness and for all the peace that I do for it.
ECB(i) 9 And so be it to me, a name of rejoicing - a halal and an adornment in front of all the goyim of the earth who hear of all the good I work to them: and they fear and quiver for all the goodness and for all the shalom I work to it.
ACV(i) 9 And this city shall be to me for a name of joy, for a praise and for a glory, before all the nations of the earth, which shall hear all the good that I do to them, and shall fear and tremble for all the good and for all the peace that I procure to it.
WEB(i) 9 This city will be to me for a name of joy, for praise, and for glory, before all the nations of the earth, which will hear all the good that I do to them, and will fear and tremble for all the good and for all the peace that I provide to it.’”
NHEB(i) 9 This city shall be to me for a name of joy, for a praise and for a glory, before all the nations of the earth, which shall hear all the good that I do to them, and shall fear and tremble for all the good and for all the peace that I procure to it.'
AKJV(i) 9 And it shall be to me a name of joy, a praise and an honor before all the nations of the earth, which shall hear all the good that I do to them: and they shall fear and tremble for all the goodness and for all the prosperity that I procure to it.
KJ2000(i) 9 And it shall be to me a name of joy, a praise and an honor before all the nations of the earth, which shall hear all the good that I do unto them: and they shall fear and tremble for all the goodness and for all the prosperity that I provide for it.
UKJV(i) 9 And it shall be to me a name of joy, a praise and an honour before all the nations of the earth, which shall hear all the good that I do unto them: and they shall fear and tremble for all the goodness and for all the prosperity that I procure unto it.
TKJU(i) 9 And it shall be to Me a name of joy, a praise and an honor before all the nations of the earth, which shall hear all the good that I do to them: And they shall fear and tremble for all the goodness and for all the prosperity that I procure to it.'
EJ2000(i) 9 And it shall be unto me a name of joy, of praise and of glory among all the Gentiles of the earth, who shall have heard all the good that I do unto them and they shall fear and tremble for all the good and for all the peace that I shall do unto them.
CAB(i) 9 And it shall be for joy and praise, and for glory to all the people of the earth, who shall hear all the good that I will do. And they shall fear and be provoked for all the good things and for all the peace which I will bring upon them.
LXX2012(i) 9 You shall surely die, because you have prophesied in the name of the Lord, saying, This house shall be as Selo, and this city shall be made quite destitute of inhabitants. And all the people assembled against Jeremias in the house of the Lord.
NSB(i) 9 »Jerusalem will be my source of joy, praise, and honor. All the nations on earth will hear about all the blessings that I will give to Jerusalem. They will be afraid and tremble because of all the prosperity that I will provide for it.’«
ISV(i) 9 Jerusalem will be for me a name of joy, praise, and glory to all the nations of the earth that hear about all the good that I’m doing for them. They’ll fear and tremble because of all the good and because of all the peace that I’m bringing to Jerusalem.’
LEB(i) 9 And it will be to me a name of jubilation, a praise, and a glory before all the nations of the earth, who will hear all the good that I will do for them, and they will fear,* and they will tremble because of all the good, and because of all the prosperity that I will provide for it.'
BSB(i) 9 So this city will bring Me renown, joy, praise, and glory before all the nations of the earth, who will hear of all the good I do for it. They will tremble in awe because of all the goodness and prosperity that I will provide for it.
MSB(i) 9 So this city will bring Me renown, joy, praise, and glory before all the nations of the earth, who will hear of all the good I do for it. They will tremble in awe because of all the goodness and prosperity that I will provide for it.
MLV(i) 9 And this city will be to me for a name of joy, for a praise and for a glory, before all the nations of the earth, which will hear all the good that I do to them and will fear and tremble for all the good and for all the peace that I procure to it.
VIN(i) 9 "Jerusalem will be my source of joy, praise, and honor. All the nations on earth will hear about all the blessings that I will give to Jerusalem. They will be afraid and tremble because of all the prosperity that I will provide for it.'"
Luther1545(i) 9 Und das soll mir ein fröhlicher Name, Ruhm und Preis sein unter allen Heiden auf Erden, wenn sie hören werden all das Gute, das ich ihnen tue. Und werden sich verwundern und entsetzen über all dem Guten und über all dem Frieden, den ich ihnen geben will.
Luther1912(i) 9 Und das soll mir ein fröhlicher Name, Ruhm und Preis sein unter allen Heiden auf Erden, wenn sie hören werden all das Gute, das ich ihnen tue. Und sie werden sich verwundern und entsetzen über all dem Guten und über all dem Frieden, den ich ihnen geben will.
ELB1871(i) 9 Und sie soll mir zum Freudennamen, zum Ruhm und zum Schmuck sein bei allen Nationen der Erde, welche all das Gute hören werden, das ich ihnen tue. Und sie werden zittern und beben über all das Gute und über all den Frieden, den ich ihr angedeihen lasse. -
ELB1905(i) 9 Und sie soll mir zum Freudennamen, zum Ruhm und zum Schmuck sein bei allen Nationen der Erde, welche all das Gute hören werden, das ich ihnen tue. Und sie werden zittern und beben über all das Gute und über all den Frieden, den ich ihr angedeihen lasse.
DSV(i) 9 En het zal Mij zijn tot een vrolijken naam, tot een roem, en tot een sieraad bij alle heidenen der aarde; die al het goede zullen horen, dat Ik hun doe; en zij zullen vrezen en beroerd zijn over al het goede, en over al den vrede, dien Ik hun beschikke.
Giguet(i) 9 Et ce sera un sujet de joie, de louange et de grandeur pour tout peuple de la terre qui apprendra le bien que je leur ferai; et les gentils seront effrayés et jaloux des biens et de toute la paix que je lui donnerai.
DarbyFR(i) 9 Et ce sera pour moi un nom d'allégresse, une louange et un ornement parmi toutes les nations de la terre, qui apprendront toute la bonté dont j'ai usé envers eux; et ils craindront et trembleront à cause de tout le bien et à cause de toute la prospérité dont je les ferai jouir.
Martin(i) 9 Et cette ville me sera un sujet de réjouissance, de louange et de gloire, chez toutes les nations de la terre qui entendront parler de tout le bien que je vais leur faire, et elles seront effrayées et épouvantées à cause de tout le bien, et de toute la prospérité que je vais lui donner.
Segond(i) 9 Cette ville sera pour moi un sujet de joie, de louange et de gloire, Parmi toutes les nations de la terre, Qui apprendront tout le bien que je leur ferai; Elles seront étonnées et émues de tout le bonheur Et de toute la prospérité que je leur accorderai.
SE(i) 9 Y me será a mí por nombre de gozo, de alabanza y de gloria, entre todos los gentiles de la tierra, que habrán oído todo el bien que yo les hago; y temerán y temblarán de todo el bien y de toda la paz que yo les haré.
ReinaValera(i) 9 Y seráme á mí por nombre de gozo, de alabanza y de gloria, entre todas las gentes de la tierra, que habrán oído todo el bien que yo les hago; y temerán y temblarán de todo el bien y de toda la paz que yo les haré.
JBS(i) 9 Y me será a mí por nombre de gozo, de alabanza y de gloria, entre todos los gentiles de la tierra, que habrán oído todo el bien que yo les hago; y temerán y temblarán de todo el bien y de toda la paz que yo les haré.
Albanian(i) 9 Dhe ky qytet do të ketë për mua një titull gëzimi, lëvdimi dhe lavdie përpara gjithë kombeve të dheut, kur ato të mësojnë gjithë të mirën që unë u bëj atyre; dhe do të kenë frikë e do të dridhen për shkak të gjithë mirësisë dhe të gjithë paqes që unë do t'i sjell atij".
RST(i) 9 И будет для меня Иерусалим радостным именем, похвалою и честью пред всеми народами земли, которыеуслышат о всех благах, какие Я сделаю ему, и изумятся и затрепещут отвсех благодеяний и всего благоденствия, которое Я доставлю ему.
Arabic(i) 9 فتكون لي اسم فرح للتسبيح وللزينة لدى كل امم الارض الذين يسمعون بكل الخير الذي اصنعه معهم فيخافون ويرتعدون من اجل كل الخير ومن اجل كل السلام الذي اصنعه لها.
Bulgarian(i) 9 И този град ще Ми бъде име на радост, за хвала и слава пред всичките народи на света, които ще чуят цялото добро, което Аз им правя; и ще се убоят и ще се разтреперят за цялото добро и за целия мир, който ще му дам.
Croatian(i) 9 I Jeruzalem će mi biti na radost, na hvalu i čast pred svim narodima svijeta: kad čuju za sve dobro kojim ću ih nadijeliti, divit će se i čuditi svoj onoj sreći i miru što ću im ja dati."
BKR(i) 9 A toť mi bude k jménu, k radosti, k chvále, a k zvelebení mezi všemi národy země, kteříž uslyší o všem tom dobrém, kteréž já jim učiním, a děsíce se, třásti se budou nade vším tím dobrým a nade vším pokojem tím, kterýž já jim způsobím.
Danish(i) 9 Og det skal være mig til et glædeligt Navn, til Lov og til Ære for alle Jordens Folkeslag, som høre alt det gode, jeg gør dem; og de skulle forfærdes og skælve over al det gode og over al den Fred, Søn jeg vil give dem.
CUV(i) 9 這 城 要 在 地 上 萬 國 人 面 前 使 我 得 頌 讚 , 得 榮 耀 , 名 為 可 喜 可 樂 之 城 。 萬 國 人 因 聽 見 我 向 這 城 所 賜 的 福 樂 、 所 施 的 恩 惠 平 安 , 就 懼 怕 戰 兢 。
CUVS(i) 9 这 城 要 在 地 上 万 国 人 面 前 使 我 得 颂 赞 , 得 荣 耀 , 名 为 可 喜 可 乐 之 城 。 万 国 人 因 听 见 我 向 这 城 所 赐 的 福 乐 、 所 施 的 恩 惠 平 安 , 就 惧 怕 战 兢 。
Esperanto(i) 9 Kaj tio farigxos por Mi agrabla nomo, lauxdo kaj gloro antaux cxiuj nacioj de la tero, kiuj auxdos pri la tuta bono, kiun Mi faras al ili, kaj ili ektimos kaj ektremos pro la tuta bono kaj la tuta bonstato, kiun Mi donos al gxi.
Finnish(i) 9 Ja se on oleva minulle ilonimeksi, ylistykseksi ja kunniaksi kaikkein pakanain seassa maan päällä, kuin he saavat kuulla kaiken sen hyvän, minkä minä heille teen; ja heidän pitää peljästymän ja hämmästymän kaikkea sitä hyvää ja kaikkea sitä rauhaa, jonka minä heille antaa tahdon.
FinnishPR(i) 9 Ja tämä kaupunki on oleva minulle kunniaksi ja iloksi, ylistykseksi ja kirkkaudeksi kaikkien maan kansojen edessä, jotka kuulevat kaiken sen hyvän, minkä minä sille teen; he peljästyvät ja vapisevat kaikkea sitä hyvää ja kaikkea sitä onnea, jonka minä sille annan.
Haitian(i) 9 Lè sa a, lavil Jerizalèm pral fè kè m' kontan. Li pral sèvi yon lwanj pou mwen, yon bèl bagay devan tout lòt nasyon ki sou latè. Lè y'a konnen tout byen mwen pral fè pou moun Jerizalèm yo, lè y'a wè tout bèl bagay m'a fè pou yo, y'a tranble tèlman y'a pè, y'a sezi.
Hungarian(i) 9 És ez a város lészen nékem híremre, nevemre, örömömre, tisztességemre és dicséretemre e földnek minden nemzetsége elõtt, a kik hallják mindama jót, a melyet én cselekszem velök, és félni és rettegni fognak mindama jóért és mindama békességért, a melyet én szerzek nékik!
Indonesian(i) 9 Yerusalem akan menjadi kegembiraan dan kebanggaan-Ku. Segala bangsa di dunia akan menjadi takut dan gentar serta menghormati Aku, apabila mendengar tentang segala kebaikan yang Kulakukan untuk penduduk Yerusalem, dan tentang kemakmuran yang Kuberikan kepada kota itu."
Italian(i) 9 E questa città mi sarà in nome di gioia, in lode, e in gloria appresso tutte le nazioni della terra, che udiranno tutto il bene che io farò loro; e saranno spaventate, e tremeranno per tutto il bene, e per tutta la pace, della quale io la farò godere.
ItalianRiveduta(i) 9 E questa città sarà per me un palese argomento di gioia, di lode e di gloria fra tutte le nazioni della terra, che udranno tutto il bene ch’io sto per far loro, e temeranno e tremeranno a motivo di tutto il bene e di tutta la pace ch’io procurerò a Gerusalemme.
Korean(i) 9 이 성읍이 세계 열방 앞에서 내게 기쁜 이름이 될 것이며 찬송과 영광이 될 것이요 그들은 나의 이 백성에게 베푼 모든 복을 들을 것이요 나의 이 성읍에 베푼 모든 복과 모든 평강을 인하여 두려워하며 떨리라
Lithuanian(i) 9 Šis miestas bus man džiaugsmas, pasigyrimas ir garbė visose žemės tautose. Kai jos išgirs apie gerovę ir perteklių, kurį jiems duosiu, jos išsigandusios drebės’.
PBG(i) 9 A będzie mi to sławą, weselem, chwałą, i ozdobą przed wszystkiemi narodami ziemi, które usłyszą o wszystkiem dobrem, które Ja im czynię, i ulękną się, a zatrwożą się nad wszystkiem dobrem i nad wszystkim pokojem, który Ja im sposobię.
Portuguese(i) 9 E esta cidade me servirá de nome de gozo, de louvor e de glória, diante de todas as nações da terra que ouvirem de todo o bem que eu lhe faço; e espantar-se-ão e perturbar-se-ão por causa de todo o bem, e por causa de toda a paz que eu lhe dou.
Norwegian(i) 9 Og byen skal være mig til et gledesnavn, til pris og pryd for alle jordens folkeslag, når de får høre om alt det gode jeg gjør imot den, og de skal skjelve og beve når de får se alt det gode og all den fred jeg gir den.
Romanian(i) 9 Cetatea aceasta va fi pentru Mine o pricină de laudă şi de slavă, printre toate neamurile pămîntului. Ele vor afla tot binele pe care li -l voi face, vor rămînea mirate şi uimite de toată fericirea, şi de toată propăşirea pe care le -o voi da.``
Ukrainian(i) 9 І Єрусалим Мені стане за радісне ймення, за хвалу та пишноту всім людям землі, що почують про все те добро, що зробив Я для них! І вони полякаються та затремтять через все те добро та ввесь спокій, який Я для нього вчинив!